列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 母仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
弃母姜嫄 |
Jiang Yuan, die Mutter von Qi |
| 弃母姜嫄者, | Jiang Yuan, die Mutter von Qi |
| 邰侯之女也。 | War die Tochter des Fürsten aus Tai |
| 当尧之时, | Zur Zeit von Yao |
| 行见巨人迹, | Sah sie auf einem Spaziergang die Spur eines Riesen |
| 好而履之, | Sie freute sich und trat darauf |
| 归而有娠, | Bei ihrer Rückkehr war sie schwanger |
| 浸以益大, | Nach und nach wurde sie dicker |
| 心怪恶之, | Sie wunderte sich im Herzen und verabscheute ihren Zustand |
| 卜筮禋祀, | Ließ sich weissagen, brachte Opfer dar |
| 以求无子, | Und bat darum, kein Kind zu bekommen |
| 终生子。 | Als ihr Sohn geboren wurde |
| 以为不祥而弃之隘巷, | Hielt sie ihn für unheilbringend und setzte ihn in einer schmalen Gasse aus |
| 牛羊避而不践。 | Rinder und Schafe wichen ihm aus und trampelten nicht auf ihm rum |
| 乃送之平林之中, | Also brachte sie ihn auf eine bewaldete Ebene |
| 后伐平林者咸荐之覆之。 | Doch später bedeckten ihn die Holzfäller mit Stroh |
| 乃取置寒冰之上, | Also nahm sie ihn und legte ihn auf kaltes Eis |
| 飞鸟伛翼之。 | Doch die Vögel breiteten ihre Flügel über ihm aus |
| 姜嫄以为异, | Jiang Yuan war sehr überrascht |
| 乃收以归。 | Und brachte ihn nach Hause zurück |
| 因命曰弃。 | Deshalb erhielt er den Namen Qi, der Ausgesetzte |
| 姜嫄之性, | Jiang Yuan war von Natur aus |
| 清静专一, | Rein, anmutig vornehm und aufrichtig |
| 好种稼穑。 | Sie liebte es, Getreide zu säen und zu ernten |
| 及弃长, | Als Qi größer wurde |
| 而教之种树桑麻。 | Lehrte sie ihn, Maulbeerbäume und Hanf anzupflanzen |
| 弃之性明而仁, | Qi war von Natur aus klug und gütig |
| 能育其教, | Er war fähig, ihre Lehre anzunehmen, sich zu bilden |
| 卒致其名。 | Und sich so bis zu seinem Ende Ruhm zu erwerben |
| 尧使弃居稷官, | Yao ernannte Qi zum Beamten über den Ackerbau |
| 更国邰地, | Änderte das Gebiet Tai in einen Staat um |
| 遂封弃于邰, | Belehnte Qi mit Tai |
| 号曰后稷。 | Und gab ihm den Namen Hou Ji |
| 及尧崩, | Als Yao starb |
| 舜即位, | Stieg Shun als Sohn des Himmels auf |
| 乃命之曰: | Er erteilte ihm den Befehl: |
| “弃!黎民阻饥, | "Qi! Die Volksmassen leiden unter einer Hungersnot |
| 汝居稷, | Du hast die Aufsicht über den Ackerbau |
| 播时百谷。” | Säe augenblicklich hundert Getreidesorten aus“ |
| 其后世世居稷, | Danach übernahm Generation um Generation von Qi‘s Nachkommen die Aufsicht über den Ackerbau |
| 至周文武而兴为天子。 | Bis zu den Königen Wen und Wu aus Zhou, die zu Söhnen des Himmels aufstiegen |
| 君子谓姜嫄静而有化。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Jiang Yuan war anmutig vornehm und bildete andere aus |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “赫赫姜嫄, | "Jiang Yuan ist eindrucksvoll |
| 其德不回, | Makellos ist ihre Tugend |
| 上帝是依。” | Gott steht an ihrer Seite" |
| 又曰: | Und weiter steht da: |
| “思文后稷, | "Gebildeter, edler Hou Ji |
| 克配彼天, | Du erweist dich des Himmels würdig |
| 立我烝民。” | Du hast unser Volk mit Korn versorgt" |
| 此之谓也。 | Sie sind damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 弃母姜嫄, | Jiang Yuan, die Mutter von Qi |
| 清静专一, | War rein, anmutig vornehm und aufrichtig |
| 履迹而孕, | Sie betrat eine Spur und wurde schwanger |
| 惧弃于野, | Aus Angst setzte sie ihren Sohn in der Wildnis aus |
| 鸟兽覆翼, | Wilde Tiere schützten ihn und Vögel bedeckten ihn mit ihren Flügeln |
| 乃复收恤, | Also nahm sie ihn wieder bei sich auf und unterstützte ihn |
| 卒为帝佐, | Bis zu seinem Ende stand er dem Kaiser bei |
| 母道既毕。 | Die Tugend einer Mutter fand ihre Vollendung |